Om films toegankelijk te maken voor doven wordt steevast naar twee middelen gegrepen: een Gebarentaaltolk of ondertiteling. Tolken worden in een hoekje van het beeld gezet of ernaast onder een spotlight in de bioscoopzaal. Ondertitels zien er al tientallen jaren hetzelfde uit: een of twee tekstbalken onderin het beeld.
Kan het in deze tijd, vol van computeranimaties, anders? De Zuid-Afrikaanse filmer Braam Jordaan heeft daarover zo zijn eigen ideeën.
The art of accessibility
In order to make films accessible to the deaf, two techniques are often used: a sign language interpreter or subtitling. Interpreters are put in a corner of the shot or stand beside the screen in a spotlight in the cinema. Subtitles have looked the same for decades: one or two lines underneath the image.
Can things be done differently in this age of computer animation? The South African film maker Braam Jordaan has his own ideas about this.